Aidez-nous à traquer le renard

Aidez nous à traquer le renard Pour prolonger la « chasse au renard » commencée à partir de l’observation d’un des culots du portique du château, présentée dans le précédent numéro de la gazette et lors des journées du patrimoine de septembre dernier, nous cherchons à savoir s'il existe dans les langues slaves des proverbes équivalents au proverbe français : « Quand le renard prêche, prends garde à tes poules … », dont il existe de nombreuses variantes : « Quand le renard prêche la passion, paysans, faites attention à vos oies (ou poules). » ou encore : « quand le renard prêche aux poules, prends garde à toi ; quand le diable dit ses patenôtres, il veut te tromper », etc. A ce proverbe sont associés les suivants : « De vieux renard et jeune drille garde ta poule, garde ta fille » et « Il y a pas rien que les renards qui mangent les poules / il y a aussi des renards à deux jambes » ! Ce proverbe est attesté dans de nombreuses langues européennes, dont le roumain : « Quando la volpe predica, guardatevi, galline » (italien) « La seama la gâşte când vulpea ţine predici” (roumain) « Cuando el predicador zorro, agricultor ver sus gallinas » (espagnol) « A raposa prega às galinhas » (portugais) « When the fox preaches, beware of your geese » (anglais) « Wie der Fuchs den Gansen predigt » (allemand) « Als de vos de passie preekt, boer pas op u ganzen » (néerlandais) « Naar Ræven prædiker for Gaasen, staaer hendes Hals i vove » (danois) « När räven predikar gäss » (suédois) Il s'agit de la version orale d'un thème médiéval et renaissance où on voit un renard déguisé en moine-mendiant (cordelier) et monté en chaire pour simuler un prêche afin de capturer des poules ou des oies. Quoi qu'ayant son développement propre, ce proverbe est proche de certains des épisodes du « roman de Renart » médiéval. Il en existe des illustrations sur des miséricordes, des poutres, des portails, des culots, des clés de voûte et des chapiteaux sculptés, des vitraux, de la vaisselle, etc.), repérées un peu partout en Europe occidentale : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Flandre, Pays-Bas, Italie, Portugal, Suède et même en Bohème et en Slovaquie (pays de langue slave mais où la confession majoritaire est le catholicisme). A ce jour, à part en roumain, nous n’avons pas encore trouvé de correspondance dans le monde orthodoxe (ni d'ailleurs en Pologne catholique). Il existe un conte russe similaire à l'épisode du Roman de Renart où le rusé se moque du loup en lui faisant prendre sa queue dans la glace du lac en train de geler (cf. Contes populaires russes réunis par Afanassiev, Imago, 3 tomes, 2009-2010) L’œuvre d'Igor Stravinsky, intitulée "Renard", composée en 1916-1917, présente Renard, déguisé en religieuse puis en mendiante cherchant à s’emparer du coq, mais il est mis en fuite par le chat et le bouc et finit par être égorgé et tué par eux. A part le fait qu'ici le (ou la) Renard(e) se déguise en religieuse puis en mendiante (et non tout de suite en moine-mendiant) le parallélisme est flagrant avec le thème médiéval occidental du Renart déguisé en moine-mendiant pour prêcher des volatiles afin de s'en emparer et finalement tué (souvent pendu par un chat)... Mais le livret a été réalisé par Ramuz, en collaboration avec Stravinsky, à partir des contes d’Afanassiev mais aussi du ″Roman de Renart″. Avant de conclure à l’existence d’une tradition slave de « renard prêchant », il faudrait donc connaître la part respective des différentes sources dans cette œuvre. Au-delà du monde slave et orthodoxe (quid de la Grèce ?), il serait également très intéressant de savoir si on retrouve, dans les cultures musulmanes, un thème similaire de renard utilisant la religion pour gruger ses auditeurs… Merci pour l'aide que vous pourrez apporter dans la poursuite de cette "chasse au Renart".

retour